torek, 30. november 2010

Zapisnik 2. sestanka slovenskih prevajalcev

Na voljo je

Zapisnik 2. sestanka slovenskih prevajalcev Ubuntuja


Sestanek 29. 11. 2010, 20.00 - 22.30

Udeleženci (po abecedi): Andrej Mernik, Andrej Žnidaršič, Darko Mohar, Dražen Matešić, Igor, Klemen Košir,  Matej Urbančič, Mitja Pitko, Robert Založnik , Saša Batistič

Pregled prejšnjega zapisnika (glej: http://tinyurl.com/sestanek-20101025), ugotovitev kaj je bilo narejenega, stalne teme.
  1. Prevajanje
    1. Od prejšnjega sestanka so bili prevedeni ali pregledani naslednji paketi:
      1. awn
      2. openshot
      3. pinta
      4. pychess
      5. shutter
      6. steadyflow
      7. supertuxkart
      8. ubuntu-tweak
      9. zim
      10. pulseaudio
      11. whois
      12. wget
      13. V gnome je bilo prevedenih ~ 3500 novih nizov + vsi spremenjeni nizi
      14. Izpostaviti je treba prevod ~200 zvokov za GCompris (program za otroke) - hvala Saša :)
      15. kubuntu-docs-directory, kubuntu-docs-about-desktop, ubuntu-docs-newtoubuntu
    2. Gnome rabi snemalca zaslonskih posnetkov - http://l10n.gnome.org/languages/sl/gnome-3-0/doc/ (Dražen, stopi v stik z Matejem)
  2. Komunikacija
    1. wiki - Izboljšati https://wiki.lugos.si/slovenjenje:ubuntu:kako-zaceti Darko
      1. Dražen je povedal Lugos adminu za težave s potrdilom
      2. Klemen pod slovnična pravila napiše nekaj o vejicah
      3. Dela prevajanje /iskanje napak se združita
      4. Dodati odsek “kaj potrebujem za prevajanje?”
    2. blog - deluje odlično, če bi kdo rad kaj napisal, naj reče za račun
      1. ideja - kako sem spoznal/a ubuntu?
      2. ideja - kako sem začel/a prevajati?
      3. Igor o svojemu izumu  - glej 4. točko
  3. Srečanja (datum za decembrsko srečanje - morda prednovoletna fešta?)
    1. Od sedaj naprej načeloma vsako 2. sredo v mesecu ob 19.00 (prvič 8.12. ob 19.00).
    2. Andrej Ž. na ubuntu.si forum napiše nekaj o prednovoletni fešti in na podlagi odziva delamo naprej
  1. Iskanje novih prevajalcev (predpogoj so vodiči - za Poedit je že narejen) - od zadnjega srečanja že imamo 6 novih prevajalcev (kar dobro, glede na to, da je za 11.04 cilj 5 novih prevajalcev in da nismo izvajali nobene posebne promocije :).
    1. Trenutno je cilj predvsem izboljšanje navodil v wikiju in vodičev, s promocijo pa bomo začeli, ko se bo odprlo prevajanje 11.04.
      1. Darko ima wiki stran Kako Začeti
      2. Klemen en poseben dokument o Launchpadu
      3. Andrej M. vodič za Lokalise (na osnovi vodiča poedit)

  1. Izrazoslovje
    1. Prevajanje menijev za izklop v Ubuntu
      1. Odločili smo se za samostalniško obliko (poenoti Andrej)
    2. Poenoten prevod licenc (GNU GPL - Matej, Creative Commons (stik s Creative Commons Slovenija - Andrej Ž, čaka na odgovor))
    3. Pregled programov v Ubuntu 10.10 pred posodobitvijo jezikovnega paketa
      1. Dražen - Pulti, apleti, Transmission
      2. Darko - Rhythmbox, Empathy, Brasero
      3. Saša - PiTiVi
      4. Mitja - Ubuntu One, Videz
      5. Andrej Ž. - Shotwell, Čas in datum, Diskovna orodja
      6. Andrej M. - K3B in Kate
    4. Prevajanje tipk (Shift in podobno)
      1. Različna mnenja, se pogovorimo na pivu
  2. Drugo:
    1. Boljša integracija pojmovnika v prevajalski proces - npr. gostovanje dictd strežnika, koga ki bi sprogramiral vstavek za GTranslator, ki bi posvetil že znano besedo, ali skript za Firebird, ki bi prikazala na oblačku od miške ustrezen prevod besede v Launchpadu
      1. Igor je uredil skripto za pretvarjanje pojmovnika iz wikija v datoteko .dict Mogoče ga je najti tuka j(skupaj z navodili) - http://dl.dropbox.com/u/1450316/namigi.tar.gz
      2. En teden ga še preizkušamo, iščemo napake v navodilih nato pa objavimo na wiki-ju, Ubuntu.si, blogu. - navodila ostanejo v .pdf (zaradi oblikovanja)
      3. Igor bo v sodelovanju z Matejem skrbel za nadaljnjo usklajenost datotek .dict s pojmovnikom.
    2. Projekt translation standards
      1. Naša rešitev je mnogo boljša, zato se z njim ne bomo ubadali :)
  1. Razno
    1. Piknik poleti?
      1. Dodamo na aprilski dnevni red in se takrat dogovorimo. Načeloma zanimanje obstaja.
    2. Darko je predlagal da bi predstavljali Ubuntu. Damo na dnevni red za naslednjič.
    3. Naslednji sestanek bo zaradi praznikov predvidoma 21.12. ob 20.00. Dokončno se dogovorimo ob pivu 8.12. Če bomo imeli fešto, sestanek prestavimo na 2011.
Pivo bomo torej pili 8.12. Do 7.12. pa nam lahko pomagati iskati in odpravljati napake v prevodih. (če je mogoče preglejte paket, ki še ni na seznamu).

Predlagate pa lahko tudi nove teme za osnutek decemberskega sestanka. Najdete ga na https://docs1.google.com/document/d/1wxYj6kbxSiw7PBLJgRkxnuVTy0s53hOZwhT1ppMT--M/edit#

četrtek, 25. november 2010

Standby, Hibernate, Suspend and Shutdown

Čas je, da naredimo red tudi pri prevajanju upravljanja delovanja računalnika.

Računalnik deluje na štirih ravneh. G0: običajno delovanje, G1: v pripravljenosti G2: ugasnjen računalnik, vendar pripravljen na zunanji signal za priklop in G3: izklopljen.
Z uporabniškega stališča je pomembno razlikovanje med stanjem *v pripravljenosti* in *mirovanjem* sistema.

Sistem je *v pripravljenosti* takrat, ko na primer z miško ali s tipkovnico povrnemo računalnik, diske, zaslon ali druge naprave v stanje delovanja. Računalnik je v stanju pripravljenosti sicer poskušal malo varčevati, vendar se ni prav zares potrudil. Sistem je v pripravljenosti tudi takrat, ko deluje le RAM in so podatki v njem odloženi in v pripravljenosti, da se delo nadaljuje od točke, kjer smo končali. Običajno je povrnitev iz stanja pripravljenosti v delovanje zelo hitra.

Sistem *miruje* takrat, ko so podatki pomnilnika shranjeni tako, da računalnik lahko povsem izklopimo iz napetosti. Podatki pomnilnika so zapisani na trdi disk in se ob pritisku gumba za priklop računalnika iz diska vsebina prepiše v RAM. Sistem se povrne na točko, kjer smo delo prej končali. Sistem v mirovanju učinkovito varčuje, programa in dela pa ni treba znova začeti, saj so vsa okna povrnjena na zadnje stanje. Povrnitev iz stanja mirovanja je prav tako zelo hitra. Razlika med izklopljenim stanjem je torej v tem, da sistema ni treba znova naložiti.

Podrobneje so stanja delovanja računalnika vezana na delovanje posameznih naprav. Od štirih glavnih ravneh (G0 - G3) so znana še štiri podrejena stanja pripravljenosti:

G0: *sistem je v teku*
G1: - *sistem je v pripravljenosti ali mirovanju*
G1S1: - *izklopljene so vse neodvisne naprave* (CD, USB ...)
G1S2: - *izklopi se CPE*
G1S3: - *v pripravljenosti* (Standby, Sleep)
- Suspend to RAM - *Odloži v RAM* (in preidi v pripravljenost)
G1S4: - *v mirovanje* (Hibernate)
- Suspend to Disk - *Odloži na disk* (in preidi v mirovanje).
G2(S5): Soft off - *ugasni*
- računalnik čaka na signal preko npr. omrežne kartice
G3: Turn off, shutdown, sistem halt in power down - *izklopi*
- stanje je torej IZKLOPLJENO, dejanje pa IZKLOPI

Pri prevajanju so v uporabi večinoma glagoli za ukaz: *Standby, Sleep* - (preklopi) v pripravljenost, *Hibernate* - (preklopi) v mirovanje, *Soft off* - ugasni in *shutdown* - izklopi, pogosto pa se pojmi navajajo tudi kot samostalniki naslovov oken, kjer uporabimo oblike: pripravljenost, mirovanje, ugasnitev in izklop, ter glagolnike za opis, kaj se trenutno s sistemom dogaja: prehajanje v pripravljenost ... , prehajanje v mirovanje ..., ugašanje ... in izklapljanje ...

Ravno to pa je razlog, zakaj bo treba še posebej podrobno pregledati prevode teh programov med delovanjem, saj je pogosto v angleščini za vse troje uporabljena beseda, za katero ne vemo, ali je mišljen glagol ali samostalnik.

Hvala Petru in Bernardu za razmislek in dele besedila :)

ponedeljek, 22. november 2010

2. sestanek slovenskih prevajalcev

V ponedeljek, 29.11. ob 20.00 bo 2. sestanek naše prevajalske skupine.

Pogovorili se bomo o trenutnem napredku pri prevajanju in nadaljnjih dejavnostih v skupini.

Trenutni predlog dnevnega reda je

Osnutek dnevnega reda za srečanje 29.11.2010.

  1. Poročilo o prevedenih paketih v zadnjem mesecu ter pregled prejšnjega zapisnika in ugotovitev kaj je bilo narejenega - glej https://docs.google.com/document/edit?id=1oyljEQ0Cb5D0Uc-A6XAFIUGipwQJjm3udZjBbcQolco&authkey=CL_45d8H&hl=en&pli=1#
    1. Prevajanje
    2. Komunikacija
    3. Srečanja (datum za decembersko srečanje)
  2. Iskanje novih prevajalcev (predpogoj vodiči - za poedit je vodič že narejen) - od zadnjega srečanja že imamo 2 nova prevajalca (kar dobro, glede na to, da je za 11.04 cilj 5 novih prevajalcev).
  3. Izrazoslovje
    1. Prevajanje menijev za izklop v Ubuntuju
    2. Poenoten prevod licenc (GNU GPL, Creative Commons(stik s creative commons slovenija - Andrej)
    3. Pregled programov v Ubuntu 10.10 pred posodobitvijo jezikovnega paketa
  4. Drugo:
    1. Boljša integracija pojmovnika v prevajalski proces - npr. gostovanje dictd strežnika, koga ki bi sprogramiral vstavek za GTranslator, ki bi posvetil že znano besedo, ali skript za Firebird, ki bi prikazala na oblačku od miške ustrezen prevod besede v Launchpadu (ok, znanstvena fantastika)
    2. Piknik poleti?
  5. Razno
Najnovejšo različico dnevnega reda, ki jo lahko tudi urejate lahko najdete na https://docs0.google.com/document/edit?id=1xYeEdLeRMnj_oYU0i1812TO5D2vqlYuIduDA0zjuqnk&hl=en&authkey=CNKLiVc#.

Na sestanek vabljeni tudi morebitni drugi interesenti, ki vas zanima prevajanje. Del sestanka bomo (odvisno od časa) namenili iskanju napak v programih. Tukaj lahko pomaga vsak, saj za to ni potrebno nobeno posebno prevajalsko znanje.

torek, 16. november 2010

Posodobljen pojmovnik


Na znanem naslovu - https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik je na voljo posodobljen pojmovnik, ki vsebuje približno 160 novih in skupaj 857 izrazov. V kratkem pa bo dodanih še nekaj deset izrazov, ki so zahtevali dodatno usklajevanje.

Pred nadaljnjim prevajanjem si posodobljen pojmovnik preletite in pri svojem prevajanju poskušajte upoštevati nove izraze.

Predlogi za pojmovnik so bili s tem pobrisani, nove predloge lahko dodate tukaj - https://wiki.lugos.si/slovenjenje:ubuntu:aktualno

ponedeljek, 15. november 2010

četrtek, 11. november 2010

Dobil dovoljenja za translation project

Moj disclaimer pri fsf je bil končno sprejet, zato lahko zdaj prevode iz launchpada pošiljamo v translation project. Tako bodo ti prevodi na voljo vsem distribucijam.

Super :)

četrtek, 4. november 2010

Prevajalsko pivo


Na sestanku v klepetalnici smo se dogovorili, da se bomo v tem ciklu poskušali pogosteje srečevati.
Prvo prevajalsko pivo bo tako že ta torek, 9.11. ob 19.00 uri v baru Cezar na Bavarskem dvoru v Ljubljani.

Vabljeni vsi, ki vas prevajanje zanima, se želite pridružiti prevajalski skupini ali pa le želite popiti pivo v dobri družbi :)

Vodnik o uporabi Poedit

Poedit je program za urejanje katalogov gettext (datotek .po), ki jih za prevajanje uporablja velika večina odprtokodnih programov.

Njegove glavne značilnosti so:

  • Pomnilnik prevodov - ustvari podatkovno zbirko prevedenih nizov iz datotek .po in .mo, ki so na sistemu.
  • Deluje na sistemih Linux, Windows in MacOSX.
  • Polno podpira Unicode
  • Lahko samodejno posodobi čas ustvarjanja datoteke .po in drugih metapodatkov.

Zdaj, ko vemo, da je poedit super, ga lahko namesitmo. Uporabiki Ubuntuja ga lahko najdete v programskem središču, uporabniki drugih Linux distribucij v svojem upravljalniku paketov, uporabniki drugih sistemov pa ga najdete na domači strani.

Na začetku vas bo prikazalo takšno okno.



Pojdite v Uredi > Možnosti. V zavihku poosebi nastavite svoje ime in priimek ter naslov elektronske pošte.


V zavihku Spomin prevodov z gumbom "Dodaj" dodajte nov jezik in izberite slovenščino ("sl"). Kliknite na gumb "Ustvari zbirko podatkov.


 
Pojavilo se bo okno spodaj, ki bo že vsebovalo mape v katerih se ponavadi nahajajo datoteke .po in .mo iz katerih izgradi podatkovno zbirko prevodov.



 Po kliku na naprej se bodo prikazale vse najdene datoteke .po in .mo. Dodatne datoteke lahko dodate s klikom na Dodaj datoteke.



Kliknite Končaj. Nato boste morali nekaj časa počakati, da poedit dokonča izgrajevanje podatkovne zbirke.


Čestitamo!
Sedaj je poedit pripravljen na začetek prevajanja.

Za začetek prevajanja morate imeti datoteko .po.
Ko jo odprete boste videli nekaj takšnega:



Neprevedeni nizi so obarvani temno modro, ohlapni rumeno, prevedeni pa belo. Nizi so ob vsakem shranjevanju datoteke samodejno urejeni tako, da so na vrhu neprevedeni, pod njimi pa ohlapni, na dnu pa prevedeni nizi. 
Na dnu programa lahko vidite statistiko trenutnega paketa (označeno z rdečo).

Kliknite na Katalog > Nastavitve. Odprlo se vam bo naslednje okno.


Nastavite ime in različico projekta, ter podrobnosti ekipe, če ste njen del. Jezik in država sta Slovenia, nabori so ponavadi utf-8, najpomembnejše pa je polje Oblike množine, ki mora biti:

nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0); 

Nato kliknite Katalog > Posodobi prevode s TM in nekateri vaši nizi bodo samodejno prevedeni, ter z rumeno označeni kot ohlapni.

Sedaj kliknite na niz, ki ga želite prevesti. 
V zgornjem polju (številka 1) bo napisan angleški izraz, spodaj (številka 2) napišite slovenski prevod.

Ko boste niz prevedli se bo iz modre barve (nepreveden) spremenil v belo, poleg njega pa je bo pojavila zvezdica, ki vam pove, da je bil ta niz spremenjen po zadnjem odprtju datoteke.


To je vse. Sedaj ponavljajte zadnji korak (prevajanje), dokler niste končali :).


Pogosto se nizi v prevodih spreminjajo. Za posodobitev svoje datoteke .po morate najprej dobiti datoteko .pot.

Nato odprite datoteko .po in izberite Katalog > Posodobi iz datoteke .pot in izberite ustrezno datoteko .pot.

Pojavilo se bo okno, ki vas bo obvestilo o novih in zastarelih nizih:


Kliknite V redu. Vsi novi nizi bodo samodejno prevedeni s pomnilnikom prevodov. Sedaj lahko prevod dokončate in ga pošljete nazaj na stran vašega projekta.

Preden pa to storite je priporočljivo preveriti kako videti preveden program. Pogosto si namreč težko predstavljamo kje v programu se bodo nizi pojavili. Zato je težko predvideti pravilno obliko prevoda.

Najprej v Uredi > Možnosti izberite zavihek Urejevalnik in izberite možnost "Ob shranjevanju samodejno prevedi datoteko .mo".


Sedaj napravite spremembo v datoteki (lahko tudi samo pobrišete en znak in ga nato dodate) in kliknite shrani. V mapi, kjer je datoteka .po se bo poleg nje pojavila datoteka z istim imenom in pripono .mo.

(Opomba: Navodila veljajo le za prevode programov, dokumentacija je v drugih mapah in jo je treba pred pregledom ponavadi iz datoteke .po preoblikovati v druge vrste datotek) 


Sedaj datoteko .mo skopirajte v /usr/share/locale/sl/LC_MESSAGES/imeprograma.mo.

Pravilno imeprograma je ponavadi kar ime programa (na primer vlc.mo, apt.mo, homebank.mo). Sedaj le še zaženite program kot ponavadi in opazujte slovenske nize.
Če jezik ni nastavljen na slovenščino, v terminalu uporabite ukaz "LANG=sl_SI.UTF8 program", kjer je "program" ukaz za zagon programa v terminalu. Ponavadi je ukaz enak imenu programa. Če temu ni tako, na pultu ustvarite bližnjico do programa, nanjo desno kliknite in poglejte polje "Ukaz". Vsebino polja ukaz vpišite namesto besede "program".

Redko se zgodi, da ime datoteke .mo ni povsem enako imenu programa. V tem primeru si poglejte kako so datoteke poimenovane v mapah dobro prevedenih jezikov (kot na primer jezikovna koda de, es).

Želim vam veliko uspeha pri prevajanju. Če si želite pridružiti launchpad prevajalski ekipi si oglejte stran kontakt.