četrtek, 28. oktober 2010

Prevajalski pogled na UDS-N

Te dni se v Floridi odvija UDS-N - ubuntu development summit, kjer se srečajo ubuntu skupnost in razvijalci, ter določijo smernice za razvoj naslednje različice ubuntuja ( v tem primeru 11.04 ).

Na različnih blogih in forumih razpravljajo o tehničnih novostih, predvsem o novem unity vmesniku, tukaj pa se bomo posvetili novim načrtom povezanim s prevajanjem:

Do izida 11.04 bo ustanovljen nov prevajalski portal. Tam se bodo zbirali vsi ubuntu prevajalci po svetu in si medsebojno pomagali. Portal bo vseboval navodila kako se lotiti prevajanja, vodiče, forume, statistiko in morda še kaj.

Kot vsebino za prevajalski portal in promocijo prevajanja sta zastavljena:

  • prevajalski videoposnetki (kako prevajati in promocija prevajanja)
  • prevajalske zgodbe (podobno namenu tega bloga), ki bodo vsebovale:
    • predstavitev ekip
    • intervjuje s člani ekipe
    • opis ljudi / organizacij, ki jim prevedenost omogoča ali olajša uporabo ubuntuja
    • hvaljenje s statistiko :)
Pred začetkom uporabe prevajalskega portala bodo prevajalske zgodbe in videoposnetki objavljeni na ubuntu planetu in ubuntu tedenskih novicah.
Pri obeh projektih nameravamo sodelovati tudi slovenski prevajalci.

Že sedaj lahko svoje prispevke na tem blogu objavljamo na ubuntu planetu, sčasoma pa nameravamo prispevati tudi kakšen video, oziroma pomagati pri njihovem načrtovanju.

Če imate kakšno idejo za prevajalski videoposnetek (obstaja na primer ideja za videoposnetek nekoga, ki med čakanjem v vrsti v trgovini preko mobitela pošilja prevode :) ), ali prevajalsko zgodbo, ki bi jo radi delili z ostalimi, si oglejte stran stiki (povezava na desni).

Prav tako ste k bloganju povabljeni vsi, ki bi radi povedali kaj povezanega s prevajanjem ali linuxom v slovenščini (ne glede na prevajalsko ekipo v okviru katere delujete). Skupaj zmoremo več :)  


sreda, 27. oktober 2010

Avtorske pravice

Ob odločitvi, da naslednja različica ubuntuja ne bo imela privzetega gnome-shella ampak svoj unity, se po internetu pojavljajo vprašanja glede avtorskih pravic. Prevajalci svoj doprinos licenciramo pod pogoji BSD:

Copyright (c) <YEAR>, <OWNER> All rights reserved.
Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met:
  • Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer.
  • Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution.
  • Neither the name of the <ORGANIZATION> nor the names of its contributors may be used to endorse or promote products derived from this software without specific prior written permission.

Posnetek zaslona - izbrano območje

Enostavno in od nekdaj prisotno - samo skrito.
Pritisk na printscreen naredi posnetek celotnega zaslona, včasih pa rabimo samo izbrano območje. Orodje imamo že nameščeno: ukaz "import /home/mojeime/Desktop/posnetek.jpg" bo naredil sliko izbranega območja na namizje. Da nam ni treba vsakič tipkati, naredimo kar zaganjalnik na pult in mu dodelimo lepo ikonco fotoparata :)

torek, 26. oktober 2010

Sklepi 1. sestanka slovenskih prevajalcev

V ponedeljek, 25.10. smo imeli prevajalci prvi sestanek.

Spodaj so napisani sklepi tega sestanka. Za morebitna vprašanja ali mnenja smo vedno na voljo v klepetalnici na slovenski-prevajalci@partychapp.appspotchat.com ali na naslovu ubuntu-l10n-slv@lists.ubuntu.com.


Kopijo zapisnika je mogoče shraniti na trdi disk tukaj.

Zapisnik sestanka slovenskih prevajalcev Ubuntuja


Sestanek 25.10.2010, 20:15-22:30
Prisotni: Andrej Mernik, Andrej Žnidaršič, Bernard Banko, Darko Mohar, Dražen Matešić, Klemen Košir (zamudil).

Sklep 1: Vsi dokumenti se od sedaj naprej objavljajo v Google Docs. Kopijo objavimo na blogu in na ubuntu.si forumu.
Sklep 2: Prednostni paketi za prevajanje v 11.04 (glej spodaj).

Prevajanje 11.04

Launchpad - Ubuntu


  • Prevajamo dokumentacijo Gnome (tisti, ki so v ekipi Gnome ali bi tam radi bili, koordinira Matej Urbančič)
    • Kako je z dokumentacijo? Matej predlaga, da prevedemo vse in naknadno popravimo ohlapne nize
  • Command line programe (verjetno zanimivo za programerje kot sta na primer Peter Kragelj in Robert Založnik)
  • ddtp (Andrej Žnidaršič)
  • Ubuntu in Kubuntu user docs (koordinira Klemen).

Launchpad - upstream


Zanimivi pogosto uporabljani programi, ki za svoj upstream uporabljajo launchpad (v oklepaju je oseba, ki približno mesečno preveri za nove nize). Za nekatere od teh paketov bomo pomagali pri prevajanju, pregledovanju in usklajevanju. Seznam je treba dopolniti. Najnovejša različica je na voljo tukaj.
  • AWN (Dražen Matešić)
  • Clementine (Andrej M.)
  • Docky
  • Emesene (Darko Mohar)
  • Exaile
  • Gnome Global Menu
  • Kazam (Dražen Matešič)
  • OpenShot
  • Pinta
  • Shutter
  • Sound Converter
  • Supertuxkart
  • Ubuntu Tweak
  • VirtualBox
  • Zim (Andrej Ž.)
Upstream zunaj Launchpada
  • Gramps (Bernard Banko)
Komunikacija

Sklep: Google Docs zaenkrat uporabljamo izključno za sestanke.

Kopija zapisnikov gre na blog.

Wiki

  • Posodobit wiki z novimi programi - samo osnovno (Andrej Ž.)
  • Konsolidirat wiki (slovnica, pravila) (Bernard B.)
    • Nujno se je treba uskladiti z ostalimi skupinami na prevajalskem srečanju novembra.
  • Navodila za prevajanje Ubuntu (novinci) - Peter Kragelj
  • Navodila za uporabo Poedit / GTranslator / Lokalize (KDE) (Andrej M. lahko naredi za Lokalize na osnovi že narejenih navodil za Poedit/GTranslator)- objavimo jih na wikiju, blogu in Ubuntu.si. Za druga 2 programa iščemo prostovoljce.

Ubuntu.si
  • imamo 2 sticky temi - eno splošno in eno za sporočanje hroščev (uredi Dražen M.)

Blog

  • Ideje, vabila k pisanju.
  • Objavljamo zapisnike teh sestankov in osnutke dnevnih redov, vabila na dogodke.
  • Dodamo povezavo / omembo bloga v opis skupin v Launchpadu (Andrej Ž.).

Pojmovnik

  • Ideje, rabijo kakšno pomoč?
    • nič posebnega - dajanje predlogov, kadar so dvomi. Pa privabiti kakšnega slovenista v jezikovni del dejavnosti. (Andrej Ž. ima idejo).
  • Hitrejša posodobitev strani s predlogi (Matej)

Srečanja

Sicer se skoraj vsak dan najde vsaj nekaj ljudi v klepetalnici, vendar bi vseeno bilo dobro imeti dodatne organizirane dogodke:
  • Srečanje v klepetalnici vsak zadnji ponedeljek v mesecu ob 20.00.
  • Srečanje v živo en dan v 2. tednu v mesecu, natančna ura in datum se določita 1 teden prej. Dobivali bi se v Kiberpipi, lahko pa kdaj tudi kje drugje - tam bi pili pivo (ali sok), se družili in razpravljali o kakšnih organizacijskih rečeh (o vsem, kar je napisano zgoraj). Napisali bomo tudi kaj smo počenjali in kaj nameravamo naslednji mesec (srednje uradno). To bomo med drugim lahko uporabili zato, da bomo pomagali ubuntu.si postati uradni Ubuntu LoCo.
  • 2 tedna in 1 teden pred zamrznitvijo nizov dogodka namenjena izključno novim prevajalcem in njihovemu uvajanju. - odločitev na sestanku februarja (string freeze je marca).
  • Morda bi imeli v bližini Ubuntu Global Jama prevajalsko sejo v živo (recimo eno popoldne/večer?) - odločitev na sestanku februarja (string freeze je marca).
  • Po zamrznitvi nizov 1x tedensko prevajalski večer do roka za prevod 11.04 (podobno kot za 10.10).


Teme za srečanje vseh prevajalcev (Ubuntu+Gnome+KDE+Open/LibreOffice+Translation project+Mozilla+morda še kdo), ki bo predvidoma novembra 2010:

  • Promocija pojmovnika
    • Ali morda obstajajo kje kakšni drugi pojmovniki? (Coks, Agenda)
    • Morda kakšni podatki o islovar, kdo to upravlja ?
  • Posodobitev pravil slovenjenja na wikiju
  • Druge možnosti sodelovanja
    • Ideja - stran/forum samo za prevajalce
    • Sodelovanje z ekipo KDE pri prevajanju kubuntuja (odloženo na čas po izidu 11.04)



Onutek dnevnega reda za naslednji sestanek, ki bo 29.11. ob 20.00 uri, je mogoče najti na
https://docs.google.com/document/edit?id=1xYeEdLeRMnj_oYU0i1812TO5D2vqlYuIduDA0zjuqnk&hl=en&authkey=CNKLiVc (za urejanje se ni treba registrirati, zato lahko anonimno napišete svoje predloge).

četrtek, 21. oktober 2010

Začetni sestanek za 11.04 v klepetalnici


Vabim vas, da se nam v ponedeljek, 25.10. ob 20.00 uri pridružite v klepetalnici 
slovenski-prevajalci@partychapp.appspotchat.com, kjer bomo razpravljali o prevajalskem načrtu za razvojni krog Ubuntu 11.04.

Poleg tega bomo razrešili še nekaj manjših dilem ter preučili naše urnike in ugotovili, kdaj imamo vsi (ali vsaj velika večina) čas za sestankovanje v klepetalnici in v živo.

Če ste bili v zadnjem času manj dejavni, je zdaj najboljši trenutek za ponovno vključitev v prevajalstvo.

Naj poudarim, da za sodelovanje ne potrebujete nujno ogromno časa (čeprav nič ne škodi :P). Že z majhnim, a rednim časovnim vložkom lahko močno prispevate k izboljšanju prevedenosti programov. Tako lahko 10 minut na dan pomeni nekaj tisoč nizov letno.
Seveda pa lahko prispevate tudi na druge načine kot je na primer iskanje napak v prevodih ali urejanje wikija.

torek, 19. oktober 2010

Prevajalski program Virtaal

Včasih debatiramo, kako je bolje prevajati, na LP, v gtranslatorju ali s poeditom. Dobrodošla osvežitev prihaja v obliki programa Virtaal.
Glavna razlika glede na ostale programe je ta, da se izogiba prevelikemu drobljenju zaslona. V njem vidimo le nize, ki jih je treba prevesti, na sredini pa trenutno prevajani niz. Pomnilnik prevodov deluje, odlično je tudi delo z raznimi povezavami, oznakami in spremenljivkami, saj jih je enostavno prekopirati v prevod.
Čeprav različica programa še ni dosegla številke 1.0, je že sedaj zelo dobro orodje za prevajanje.

ponedeljek, 18. oktober 2010

Slovenian institute for blood transfusion uses Gnome desktop

Today I donated some blood again (this was my 9th time) to help to people who need it.

My blood type is 0+, which means everyone can use my blood so they kind of like it. Additionally my blood gets tested before anyone gets it. Hence I can regularly see if something wierd has appeared in my blood count.

Of course it would be pretty bad if the blood got mixed up so everything is labeled with stickers with barcodes running on some sort of database system.

Logo of Slovenian institute for blood transfusion 

When I came to register I noticed they use a program with limited UI capabilites (only a couple of fields to enter data), but much more interesting, surprising and joyful discovery was gnome panel sitting on top of the screen.

As there were only icons and clodk in the panel (no text), I wasn't able to determine whether gnome was localised or not, but nevertheless it was great to see  that software I am passionate about is being used in production environemnts where reliability and stability is a must.

Another example why it's good to translate. You never know who will find your work usefull :)

P.s. Unfortunately i don't have a screenshot because I forgot, but even if I wouldn't forget the picture probably wouldn't be any good, because computer monitor was behind glass window.

petek, 15. oktober 2010

Predloga načrta dela prevajalske skupine za razvojni krog 11.04

V 10.10 smo dosegli osnovni cilj - vzpostavitev sistema za boljši nadzor kakovosti in zelo dobro prevedenost osnovnega uporabniškega vmesnika Ubuntu.

Zdaj je čas, da naredimo smele načrte za obdobje do izida Ubuntu 11.04. Tole spodaj so predlogi, oziroma osnutek za debato. V komentarje napišite, kaj si mislite, oziroma če bi se za kakšno stvar javili, nato pa bomo o tem razpravljali in sprejeli končni sklep.

Prevajanje in pregledovanje (razvrščeno po pomembnosti):

  • Ubuntu-user-docs paketi (dodaten pregled - Klemen)
  • Popravljanje obstoječih hroščev v 10.10 (treba je dobiti čim več odziva uporabnikov, dobiti nekoga, ki bo bil pripravljen sistematično pregledati vsaj najpomembnejše pakete v razvojnem krogu 11.04.)
  • Dokumentacija gnome (v launchpadu ni mogoče prevajati - treba se bo uskladiti z ekipo Gnome - Andrej, Matej)
  • Kubuntu-user-docs (za prevajalce, ki bi radi v launchpadu prevajali "lahke nize", Klemen)
  • Programi v ukazni vrstici, ki jih izvozimo v upstream (to je dobro, ker koristi prevedenosti vseh distribucij)
    • Potrebujemo nekoga, ki bo pošiljal pakete v Debian
    • Translation-project (Andrej)
  • ddtp (opis vseh paketov v skladiščih)
  • drugi majhni uporabni launchpad programi (exaile, shutter, sound-converter ...). Najboljše je da vsakemu prevajalcu dodelimo kakšen paket in nato je on zadolžen, da ~ 1x na mesec pogleda, ali so se pojavili kakšni novi nizi in jih prevede.
Wiki:
  • Vztrajna borba proti zastarelosti podatkov na wiki-ju
  • Vodič, ki bo novim prevajalcem olajšal začetek prevajalske poti (Peter)
  • Vodič o uporabo po-edit 
  • Pojmovnik: zagotovo najbolj uporabna stvar za nove prevajalce - pridno podajamo nove predloge, ga promoviramo in če imamo srečo najdemo še koga, ki bi bil pripravljen sodelovati pri njegovem oblikovanju.
  • ? -
Blog: 
  • Glavno središče podatkov o nas za splošno javnost
  • Do izida 11.04 -  20 prispevkov o trenutnih dogodkih, prevajalskih mukah, zakaj takšna pravila in podobno
  • Gor lahko piše vsak, dokler je povezano s prevajanjem, ubuntujem ali odprto kodo. Za dostop vprašajte v klepetalnici
Srečanja:
  • Sicer se skoraj vsak dan najde vsak nekaj ljudi v klepetalnici, vendar bi vseeno bilo dobro imeti dodatne organizirane dogodke:
    • Do zamrznitve nizov vsak prvi in tretji (en dan v tednu) v mesecu - predvsem osredotočeni na prevajanje in pregledovanje.
    • 2 tedna in 1 teden pred zamrznitvijo nizov dogodka namenjena izključno novim prevajalcem in njihovemu uvajanju.
    • Po zamrznitvi nizov 1x tedensko prevajalski večer do roka za prevod 11.04
    • Po potrebi 
  • 1x mesečno prevajalski večer v kiberpipi, lahko pa kdaj tudi kje drugje - tam bi pili pivo (ali sok), se družili in razpravljali o kakšnih organizacijskih rečeh (se pravi o vsem, kar je napisano zgoraj). Napisali bomo tudi kaj smo počenjali in kaj nameravamo naslednji mesec (srednje uradno). To bomo med drugim lahko uporabili zato, da bomo pomagali ubuntu.si postati uradni ubuntu loco.


Novi prevajalci:
  • Vseskozi vabimo morebitne nove kandidate, predvsem se osredotočimo na obdobje, ko bomo imeli 2 seji za uvajanje novih prevajalcev, takrat reklamo nalimamo na ubuntu.si, facebook, twitter in še kam.
  • Poskusimo dobiti 5 novih prevajalcev s karmo>500.
Razpišite se v komentarjih !

četrtek, 14. oktober 2010

Slovenian Ubuntu 10.10 Release Party was a Success

On Tuesday at 19.00, the official part of the Ubuntu 10.10 release party took place in Kiberpipa.

Firstly, David Klasinc presented the new Ubuntu release in his own unique way, and also gave a presentation on the novelties of Ubuntu Netbook release. He emphasized the e-mail client called Evolution, and the Ubuntu Music Store, which is integrated in the Rhythmbox music player. Especially for the audience, he also demonstrated how to purchase music through the above mentioned service. During his presentation, he also came across a few problems which amused the audience. After that, he also presented cloud service Ubuntu One.

When David finished, Luka Napotnik took over and presented the activities of Ubuntu Slovenia webpage, and the community which creates it. He listed the current activities, presented the Slovenian translation group and future plans.

Following was the unofficial part, which began with the Ubuntu chestnut cake, while drinks soon followed. The visitors had a chance to get Ubuntu Slovenia and Kiberpipa T-shirts for a small donation. The party then continued to 10pm.

ponedeljek, 11. oktober 2010

Srečanje prevajalcev in zabava ob izidu Ubuntu 10.10

V torek, 12.10. bo v Kiberpipi (Ljubljana) zabava ob izidu Ubuntu 10.10.

Še pred tem in sicer ob 17.00 uri pa se na prevajalskem pivu v baru Cezar na bavarskem dvoru dobimo launchpad prevajalci.

Govorili bomo o velikih uspehih v preteklih 6 mesecih, o velikih uspehih v prihodnjih 6 mesecih in pili pivo :).

Vsi vabljeni.

sobota, 2. oktober 2010

Hello Ubuntu planet!

Hello Ubuntu planet!

My name is Andrej Žnidaršič and I am coordinator of slovenian launchpad translation team and gnome slovenian translation team member.

You might be wondering why there is an image of Slovenian translation team on the left. That's because:
  1. I am not really a blogging person and i don't have much time so there wouldn't be many posts
  2. As a consequence of 1.) I believe it would be much better to have a shared blog with more activity and more readership.
So we decided to create a common translation blog with other translators, so we will have more posts and hopefuly achieve more visitors / better visibility of the blog.

The sole purpose of this blog is to promote translation work in slovenian lanugage, so most posts will be in slovenian. However a small portion will be posted in English as well to notify the rest of Ubuntu world what is happening in our little world :)

For beginning I can summarize what happened during 10.10 translation cycle. This has been my first translation cycle as a translation coordinator so it has a special meaning to me. We decided to really dive ourselves into work and significantly improve both the quality and quantity of translation.

During the last 6 months we have started with new quality control system (peer review), reviewed almost all old ubuntu translations string by string and fixed several hundreds, mistakes, typos and vocabular inconsistencies, organized 2 translators meetings, 7 translation jams (all online through our new jabber chatroom, were we hang out a lot these day), recruited 9 new members (a lot considering previous size of the team) and did a lot of translation work.

The result ? As can be seen by looking at these two links - http://people.ubuntu.com/~dpm/ubuntu-10.04-translation-stats.html and
http://people.ubuntu.com/~dpm/ubuntu-10.10-translation-stats.html we have managed to climbe 14 percentage points up to astonishing 98% and 10th place worldwide, which is amazing, especially if one takes into account the fact Slovenian language is only 178th worldwide (ranked by the number of native speakers). :) :) :)

This is an achievement we really take pride of and shows us all the hard work has really paid off.

As the number of remaining strings in the GUI of default Ubuntu install is approaching zero we have already established contact with Debian translation team and translation-project and are preparing to start sending our work back usptream, so that it can benefit others too (link with gnome has been traditionally good as both myself and some other translators are members of gnome translators group).

All in all we are very proud and excited to see how far we can reach in the next 6 months.

Andrej